Ссылки

Новость часа
Смотри в оба (архив)

СМОТРИ В ОБА: Информационное зазеркалье


СМОТРИ В ОБА: Информационное Зазеркалье
пожалуйста, подождите

No media source currently available

0:00 0:04:23 0:00

Андрей Черкасов о смещении акцентов при переводе статей иностранных изданий

Удивительные вещи происходят с информацией при переходе из англоязычных источников в российские СМИ. Сообщения меняются. Не до неузнаваемости, но достаточно, чтобы немного сместить акценты и скорректировать картину мира. Все, что для этого нужно – некоторая избирательность и изобретательность при переводе.

"США признают, что российский Су-24 был сбит над Сирией" (Звезда);

"В Вашингтоне знают, что российский Су-24 был сбит над Сирией" (НТВ);

"Reuters сообщило об уверенности США в атаке на Су-24 в небе над Сирией" (Lenta.ru).

Российские СМИ ссылаются на эту публикацию Reuters. Впрочем, если не полениться и проверить первоисточник – можно обнаружить занятные факты. К примеру, в нем ни слова об "уверенности Вашингтона". Мнение, растиражированное росмедиа высказал анонимный источник. Да еще и добавил: инцидент случился после непродолжительного вторжения российского бомбардировщика в турецкое воздушное пространство.

Впрочем, эту часть – в российских СМИ решили не переводить. Как и заявление американского президента о том, что Россия действует слишком близко от турецкой границы, и наносит удары прежде всего по силам умеренной оппозиции, а не по "ИГ".

"Они действуют очень близко к турецкой границе (WSJ). Мнение Обамы получило довольно широкий резонанс в западных СМИ.

В российских же медиа эту часть заявления американского президента проигнорировали. Удовлетворились тиражированием общих вступительных фраз – о том, что важно, чтобы Россия и Турция говорили между собой и не допустили эскалации.

И – чтобы разбавить эти скучные заявления – добавили немного конспирологии (со ссылками на арабскую желтую прессу):

"На саммите G20 Обама утвердил план Эрдогана уничтожить самолет РФ" (LifeNews)

***

Неполный, избирательный перевод – весьма популярный и востребованный метод, когда в российских СМИ возникает необходимость освещать "неудобные" новостные поводы из США.
Например, вопрос западных санкций. Ряд российских медиа максимально коротко, без деталей сообщают: США не смягчат антироссийские санкции в обмен на борьбу с ИГИЛ. Никаких конкретных причин не указывают.

В оригинале спикер Белого Дома Джош Эрнст объясняет позицию Вашингтона более расширенно.

"Президент Обама и наши европейские партнеры с самого начала утверждали, что готовы смягчить санкции против России, как только она начнет выполнять Минские соглашения. И, к сожалению, пока не видим со стороны РФ шагов в этом направлении. Потому санкции останутся в силе".

Пассаж о том, что санкции против РФ "привязаны" к агрессии на востоке Украины решаются перевести и опубликовать лишь немногие российские СМИ.

Похожая история – и с заявлением главы Немецкого МЗС Франка-Вальтера Штайнмайера. Многие россмедиа подхватили приятную новость: главный немецкий дипломат – против изоляции России.

Вести: "Штайнмайер: у нас никогда не было интереса изолировать Россию";

НТВ: "Штайнмайер назвал условия для возвращения России в "большую восьмерку". То же в Газета-ру, на РБК. Впрочем, в оригинале интервью – все не так радужно.

Штайнмайер ничего конкретного не обещает, он лишь допускает возможность, что когда-то – может быть – РФ вернется в G8. К тому же добавляет: "Мы никогда не были заинтересованы в том, чтобы изолировать Россию и надолго превращать G8 в G7. К этому решению нас привела потеря доверия к России после аннексии Крыма".

Конечно, фразу об аннексии Крыма "опустили" во время перевода и на НТВ, и на РБК. Зато с удовольствием перевели статью из DW насчет обесточивания захваченного полуострова.

Уже в русскоязычной версии DW – заголовок-сенцсация: "Германия назвала подрыв украинских ЛЭП преступным актом".

Конечно, такое определение распространяется по рунету со скоростью лесного пожара: МК, 3652.ru, Взгляд, ТВЦ.

Украинские СМИ – тоже распространяют эту новость: Сегодня.ua, Обозреватель.ua, LB.ua.

Впрочем в оригинале в комментарии немецкого МИД было использовано слово Anschläge. В переводе – "атака", "удар", "нападение", "диверсия". То есть, вполне возможно, ни о каком преступном акте дипломат немецкого МИД не говорил. Но если б его перевели иначе – сенсации бы не получилось.

Работа медиа-пропагандистов и опасна, и трудна. Массовый доступ к интернету позволяет в два клика проверить интересующую информацию, а знание языков – сравнить перевод с оригиналом. Впрочем, довольно большая часть аудитории проверкой фактов, озвученных из телевизора просто не озаботится. И продолжит комфортно существовать в информационном зазеркалье.

***

Присоединяйтесь к нам в твиттере, фейсбуке и вконтакте.

Настоящее Время

КОММЕНТАРИИ

XS
SM
MD
LG